29 октября 2023 года - День общенационального траура в Республике Казахстан

«Иисус Христос — суперзвезда»: от первого перевода до тысячного спектакля

О русскоязычной версии «Jesus Christ Superstar» Петропавловск kz — ИА REX-Казахстан упоминали в рождественском номере два года назад, и речь тогда в основном шла о двойном альбоме с переводом Вячеслава Птицына. Данный выпуск посвящается группе «Мозаика» и её вкладу в адаптацию «Суперзвезды» на русской почве.

Слово Ярославу Кеслеру, основателю «Мозаики» и также автору перевода легендарной рок-оперы:
«Безусловно, общее с вариантом Вячеслава Птицына есть. Мы записали двойной CD с артистами театра им. Моссовета и прекрасными музыкантами: Вадимом Голутвиным, Евгением Казанцевым, Александром Чиненковым, вокальным трио группы «Зодчие», я сам вместе со звукорежиссёром Виктором Савиным записывал клавишные… Но моссоветовский вариант содержит и номера, которых нет в оригинале, но написанные на лейтмотивы рок-оперы.
Если говорить о театральной сцене, питерский вариант был несколько ранее, примерно на год, вариант Птицына — примерно одновременно. Но первый перевод я сделал ещё в 1971 году, мы с «Мозаикой» поиграли его в концертном варианте, Малежик пел Иуду, Жестырёв — Христа, а я за Ирода, остальных вместе… Магдалины тогда у нас просто не было. Один концерт был просто нечто: в крупном московском кинотеатре (тогда «Новороссийск») ночью на Пасху… Жестырёв пел «Гефсиманский сад» и плакал… И зал с ним…
Кстати, 16 декабря на сцене театра имени Моссовета состоялся тысячный спектакль «Иисус Христос – суперзвезда». Причём всё выглядело на удивление свежо. Вместо капустника «после», в этот раз выпускали в разных сценах разных исполнителей (кроме заглавной роли). Это пятый случай в мировой истории этого спектакля. На московской сцене вообще это третий «тысячник», после «Лебединого озера» в Большом и «Синей птицы» МХАТа…»

По страницам «Петропавловск kz» (08.01.2014)

Первая официальная русскоязычная версия рок – оперы «Иисус Христос – суперзвезда» по понятным причинам увидела свет лишь в начале 90-х, причем тогда еще на виниловом «двойнике». Попытки исполнять нашумевшее произведение Тима Райса и Эндрю Ллойда Уэббера, конечно, предпринимались и в СССР – в концертном варианте это каким – то чудом удавалось легендарному «Арсеналу» Алексея Козлова, а один из первых русских переводов прозвучал у Вячеслава Малежика и группы «Мозаика». На пластинке 1992 года пели такие известные вокалисты, как Сергей Беликов, Валерий Кипелов, Евгений Маргулис, Татьяна Анциферова. Сергей Минаев, воплотивший в этой постановке один из самых сложных и неоднозначных образов – образ Иуды, ответил по этому поводу на несколько вопросов для нашей музыкальной рубрики.

— Сергей Юрьевич, до участия в записи русскоязычной версии Вам приходилось видеть попытки воплощения «Суперзвезды» на нашей рок — сцене?

— Нет, не приходилось. Думаю, если бы мне это удалось, то только бы мешало.

— Что касается экранных постановок – Вам ближе фильм 1973 или 2000 года?

— Я видел только фильм 1973 года. Мне не понравилось. Мешает усложнение сюжета. Эталонной считаю классическую запись с Яном Гилланом и Мюрреем Хэдом.

— Мне запомнился разговор с молодым американцем, который считал, что недопустимо показывать Христа подобным образом. Церковь также до сих пор относится к опере неоднозначно. Для Вас библейские сюжеты и рок – музыка совместимы с морально – этической точки зрения?

— У меня тоже неоднозначное отношение: с одной стороны с уважением отношусь к чувствам верующих, с другой переполнен симпатией к талантливому произведению.

— Роль Иуды в спектакле Райс и Уэббер сделали, пожалуй, не менее глубокой и сложной, чем главная. Исполняя эту партию, Вы сочувствовали своему персонажу?

— Естественно, да. Это неизбежно, когда вживаешься в роль персонажа.

— Есть еще какая – либо рок – опера, которая произвела на Вас столь же мощное впечатление?

— Пожалуй, нет. Есть не менее талантливые, но с подобным сюжетом и его духовным наполнением ни одна не сравнится!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *