29 октября 2023 года - День общенационального траура в Республике Казахстан

Переводные картинки: «Золотой Телец» семидесятых

Альбому “Led Zeppelin III”, судя по всему, предстоит пережить пятидесятилетие – причем в контексте далеко не ироническом, но в плане долгосрочных перспектив. Самое трудное из испытаний – испытание временем – с честью и успехом выдержано. К очередному словоблудию критиков же и здесь можно относиться по-разному, однако очевидно, что нежелание Джимми Пейджа давать интервью на протяжении полутора лет после релиза имело все основания. В данном выпуске – фрагменты рецензии, опубликованной в номере “Rolling Stone” за 26.11.1970, в переводе музыкального обозревателя Петропавловск.kz.

Я продолжаю лелеять отношение любви и ненависти к Led Zeppelin. Отчасти из искреннего интереса и в основном из неоправданных надежд. Отчасти из убеждения, что никто из этих тупиц не может быть настолько плох, я обращаюсь к каждому новому альбому, ожидая — чего? Конечно, не тонких отголосков монолитных Yardbirds, или подлинных блюзовых экспериментов, или даже большого разнообразия. Может быть, это просто потому, что они кажутся последним Золотым Тельцом семидесятых.

Музыка Zeppelin – из всех выживших сегодня — столь же эфемерна, как комиксы Marvel, и столь же ярка, как старый цветной мультфильм. Она не бросает вызов чьему-либо интеллекту или чувствам, полагаясь вместо этого на висцеральное воздействие; их выступления описывают как громовую, почти недифференцированную приливную волну звука, которая не поглощает, но обволакивает, дабы подавить любое возможное отвлечение. Если я так полагаюсь на визуальные и кинематографические метафоры, то это потому, что они уж точно применимы…

Их третий альбом мало отличается от того, что заложено первыми двумя, хотя в нескольких номерах идет акустика. Большая часть акустического материала звучит как стандартный Zeppelin, градуированный по децибелам, а вспышки тяжести могли быть заимствованы из “Zeppelin II”. На самом деле, когда я впервые услышал альбом, моим главным впечатлением была последовательная анонимность большинства песен — никто не мог ошибиться в группе, но никакие уловки не выделялись какой-либо особой эпатажностью, включая ликующе – абсурдное — орангутангское – плантовское – кончающе – хрипящее – гитарное сумасшествие, сделавшее “Whole Lotta Love” такой классической классикой. Куда больше дотягивает «Иммигрантская песня» с ее бульдозерными ритмами и бессловесными вокальными напевами Бобби Планта, эхом отдающимися позади основного вокала, как какой-нибудь каннибальский хор, вопящий в адском свете дикого обряда плодородия.

К сожалению, очень немногие из оставшихся истерик “Zeppelin III” столь же полезны или столь же эффективно мелодраматичны. “Friends” обладает прекрасным горьким акустическим свинцом, но почти полностью отдается монотонно пронзительным ударам в грудь. Роб, послушай Игги Стуга (автором упоминается Игги Поп как вокалист группы The Stooges – прим. пер.).

“Since I’ve Been Loving You” представляет собой обязательно медленный и смертельно скучный семиминутный блюзовый джем, а “Hats Off to (Roy) Harper” посвящает эхо-камерный вокальный салат британскому менестрелю, который, как мне сказали, больше склоняется к традиции мюзик-холла.

Большая часть остального, после пары прослушиваний – достаточных, чтобы различать песни — совсем не плоха, потому как диск Zeppelin, по крайней мере, достаточно креативен и профессионален. По крайней мере, вы можете расслышать все партии, чего нельзя сказать по поводу того, что мы слышим у большинства их коллег. Наконец, я должен упомянуть песню под названием “That’s the Way”, потому что это первая песня из сделанных Zeppelin, которая действительно тронула меня. Сукин сын, это прекрасно. Над очень простым и уместно повседневным акустическим риффом Плант поет трогательную зарисовку о двух подростках, которые больше не могут быть товарищами по играм, так как родители и сверстники одного не одобряют другого из-за длинных волос… На этот раз голос звучит сдержанно — интонации Планта так же жалобно нежны, как лучшие баллады The Rascals…

(Лестер Бэнгз, перевод Дмитрия Авдеева)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *